The Book of Esther
⭑ Catholic Public Domain Version 2009 ⭑
- Kapitel 1 -
The king dethrones Queen Vashti
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
Fußnoten
(a)3:1 In Biblical times, the term “India” did not refer to the subcontinent of India, as we call it today. Rather it referred to various areas east of the Red Sea, including Arabia, Persia, and Parthia, but not present-day India.(Conte)
(b)3:2 The word exordium, is actually “from the beginning.” The word implies the root, origins, dawning, rising, threshold, or starting point of something. Susa is the beginning of his kingdom, or the threshold of his kingdom.(Conte)
(c)3:3 Convivium literally means living together, or, (more loosely, but, in this context, more accurately) rejoicing together. The concept of food is not intrinsic to the word, even though it is usually translated as feast or similarly. The word perhaps derives from the idea that a group of people who gathered for a feast or celebration would spend several days or longer living and rejoicing in the same place.(Conte)
(d)3:5 Nemoris is a forest, but in this context it is clearly a planted and cultivated area of trees, i.e. an arboretum.(Conte)
(e)3:6 Purple, purpureis, refers to that ancient and very expensive purple dye used by royalty and the very wealthy.(Conte)
(f)3:9 This other feast for the women was in the queen’s palace, not the king’s palace. Apparently, the king would sleep with the queen at her palace, not his.(Conte)
(g)3:22 Note that husbands are greater rulers in their house than their wives. “Viros principes ac maiores in domibus suis” could be translated as, “husbands are leaders and greater in their own houses,” but the phrase “greater rulers” is more succinct and makes for a better translation. Maiores is comparative, meaning greater, not great.(Conte)